- Избавь меня, мой Боже, от меня!
Не этой, а другой – немилосердной,
Что каждый день, сама себя кляня,
Кичится, самомнением усердным.
Своих ошибок пожиная плод,
Я маюсь – осознанием иного,
Но отчего-то всякий раз и год,
Вновь поступаю точно так же, снова.
-Избавь меня, мой Боже, от меня!
Не той – другой, а этой – бестолковой.
Что, понимая все и помня Слово…
Не отрицает нелюбовь – любя.
Избавь меня, мой Боже, от меня…
Иль усмири мой пыл: в себе-копанья.
Не старшен Суд Твой – в совести старанья,
Где вечный бой... самой себя... с собой.
1991
Людмила Солма,
Москва, Россия
член МГО Союза писателей России, Творческого клуба «Московский Парнас», РОФ содействия развитию современной поэзии «Светоч»
«...ПОЭЗИЯ, как мы все понимаем – НЕ ТОЛЬКО <глаза, да слух> РАДУЕТ,
НО И НАПРЯГАЕТ - МЫСЛЬЮ, а иначе какой от неё прок?
разве только - витиеватость <кустистого> стихоплетства.» (Revaty Alrisha, из письма "Амстердам августа 02-го...")
Прочитано 4413 раз. Голосов 2. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".